Blog de B4M Toggle

Dites populars, expressions i frases fetes que existeixen en alemany i espanyol

Dites populars, expressions i frases fetes que existeixen en alemany i espanyol

Quan aprenem un idioma nou, una de les majors dificultats però també un dels elements que demostra el nostre domini de la llengua és l’ús correcte de frases fetes, expressions o dites populars, els famosos Sprichwörter o Redewendungen. Algunes són molt divertides i unes altres, per sort, molt semblants a expressions del català i, per tant, més fàcils d’aprendre. A continuació pots llegir una selecció :

Der Anfang vom Ende sein.
Ser el principi de la fi.

Keine Antwort ist auch eine Antwort.
Qui calla, otorga.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
De tal pal, tal estella.

Ausnahmen bestätigen die Regel.
L’excepció confirma la norma.

Den Balken im eigenen Auge nicht sehen (, aber den Splitter im fremden).
Veure la palla en l’ull aliè i no veure la biga en el propi.

Mit dem falschen Bein aufgestanden sein.
Aixecar-se amb el peu esquerre.

Mit beiden Beinen auf der Erde Stehen.
Tocar de peus a terra.

Besser spät als nie.
Més val tard que mai.

Wie eine kalte Dusche.
Com un gerro d’aigua freda.

Mit dem Feuer spielen.
Jugar amb foc.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
No és or tot el que llueix.

Sein eigenes Grab schaufeln.
Cavar la seva pròpia tomba.

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
A cavall regalat no li miris el dentat.

Über Geschmack lässt sich nicht streiten.
Sobre gustos no hi ha res escrit.

Das Handtuch werfen.
Tirar la tovallola, rendir-se.

Ein Herz aus Gold haben.
Tenir un cor d’or.

Wie Hund und Katze sein.
Portar-se com el gos i el gat.

Alles auf eine Karte setzen.
Jugar-s’ho tot a una carta.

Für jemanden die Kastanien aus dem Feuer holen.
Treure-li a algú les castanyes del foc.

Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.
Tant va el càntir a la font, que al final es trenca.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
El que riu l’últim riu millor.

Nur über meine Leiche.
Per sobre del meu cadàver.

Den Nagel auf den Kopf treffen.
Donar en el clau.

Die Nerven verlieren.
Perdre els nervis.

Das schwarze Schaf sein.
Ser l’ovella negra.

Font | www.portalalemania.com

Recomana aquesta pàgina:
FacebookGoogle+TwitterLinkedInEmail
ShutDown